Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Then We said, "Go both of you to the people, those who have denied, Our Signs." Then We destroyed them (with) destruction.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Then We said: "Go both of you to the people who deny Our signs (in the universe and within their own selves that demonstrate Our Existence and Oneness). Then (after they had been warned), We destroyed them utterly
and said to them: "Both of you should go to the people who have denied Our Revelations." But those people rejected Our Messengers, as a result We destroyed them with utter destruction
Dr. Munir Munshey
We said, "Go to the people who have rejected Our signs." (Finally) We annihilated that nation completely
Dr. Kamal Omar
Then We said: “Proceed you both to the nation of those who have rejected Ayaatina (‘Our Ayaat’). Then We destroyed them, an utter destruction
I said to them: “Go to the people who have disregarded My Revelations (as recited to them by Prophet Joseph.)” Eventually, I destroyed them all. What a destruction it was
Faridul Haque
We therefore said, “Go, both of you, to the people who have denied Our signs”; then ruining the people, We destroyed them completely
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Then) We said: 'Go to the nation who have belied Our signs. ' And We utterly destroyed them
We said, `Go both of you to the people who have cried lies to Our commandments. Then (when they had accomplished their mission of conveying the Message and were again rejected) We destroyed these disbelievers with an utter destruction
Then We said: ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ (But when, despite that, they did not abstain from belying Us) We totally destroyed them
And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)." Then We destroyed them with utter destruction
Then We said, “Go, both of you, to the people who have denied Our signs in their essence!” And We made them miserable!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We said: 'Go you both unto the people who have rejected Our signs!' so We destroyed them with utter destruction
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We said to them: Go both of you to the people who have denied Our revelations and treated Our divine authoritative signs as falsehood. We reduced them to a useless for